拉康,他独一无二。作为分析家,我们能够延续他的衣钵帮助很多人,但我们无法复制他神妙的临床——如果在精神分析的历程中,分析者打了分析家,那这分析基本断裂了。而当拉康被打,他可以在分析者下楼以后冲他的分析者扔花盆,重复着大吼分析者的骂人话,在他那独特的片刻,分析者如遇神启。
所以,作为拉康派大同宗的一位继承者,我们共同契入拉康的门径是他的文字,这是跨越那个时代的共同的直接入口。由于拉康区别于其他宗师的视角和表达方式,他的理论和思想无法通过二手材料来传达。他本人撰写了一本梳理框架的教材,《拉康选集》。
储孝泉版《拉康选集》(已绝版,只能淘宝影印),在有深负拉康精神分析经验传统的法语高手重译或新翻拉康其他讨论班之前,一直是也将继续是精神分析最高传统的圣典。储孝泉先生在法语语文学界一直是业内头把交椅,程抱一钦点便在于此。故而,相信储孝泉先生的语言,更正其因不了解精神分析而几乎全部错译的术语,就成了阅读《拉康选集》的门径。事实上,想要对拉康直接、整体并且有结构地涉猎,非此道再无它途。李新雨宗门级别的单篇翻译需要在这本著作的基础上阅读才会有的放矢,否则《康德同萨德》便是空中楼阁。
王彻从这篇对照文开始的,是一个偷懒却意义重大的活儿。储孝泉版《拉康选集》是本狗屎,言语、去势、固念、分析者、现实……这些核心词汇要么不知所云,要么本末倒置,甚至关键处混淆视听。然而,只需在法文原版处把这些术语按照成都精神分析中心二十年来的成果,将这些词汇变成精神分析的正确术语,粪便的外衣之下我们可以立刻见到真金。储先生的法语那是真功夫。
体例:
A言语——话:左侧为原书词汇,右侧为正确翻译B.6:表示第页第6段
C本篇对照术语适用于年上海三联书店版储孝泉译《拉康选集》全书
D固定翻译不标页码、段落,只标注有交叉对应有混淆的术语E()表示正确内容之外的补充或替换
1言语——话
在大多数地方,言语都对应话,但存在因并非同一个词而无需改动的例外:p.3,.4
辨正:parole,话、话语,霍大同译,为不混淆于另一个误译“话语”,仅称“话”。这个术语其实就是法语字典的第一个最主要含义,也是精神分析与语言哲学的基础术语。说话的话,是结构概念,拉康思想中紧密联系于“实话”、“空话”实践经验。国内学界的普遍误译,恰好源于对精神分析的无知,拉康是哲学语言学转向在法国的开创者,学者们不知道这个词汇在精神分析意义上是怎样起效的,因此也就无法理解新的形而上学的原子起点。方有“言语”这个不知所云之谬。
不知所云之谬历史悠久,从玄奘起,将重大概念按照音译不翻译就成了汉译的正统之一,“言语”这样看似翻译实则没有翻译的术语大量存在于思想界。东西方思想对话的艰难与此关系重大。
2漠视、误识、错识——无识(不识)
P.1,.5,.2,.4,.5,.6,.2,.5
辨正:méconnaissance,无识,霍大同译。霍大同开始翻译成无识,后来改成不识,国内另有齐泽克译者翻译成误认。王彻认为无识这个非行动化的客观色彩更贴近。这个术语也引申为me-connaissance,指自我认识的无识、误认的品质,其中包含了某种知识,因此不是相关的术语“无知(愚昧)”。
2.1ignorance无知(愚昧)
辨正:ignorance这个术语是佛教贪嗔痴中的痴,拉康用来建立关于转移的理论,储孝泉的翻译没有错。跟无识的概念有重大相关。
3幻觉、妄想、幻象——幻想
P.3,,.1,.4,.2,.2,,
辨正:fantasme,拉康术语,幻想。幻觉、妄想另有他词,储孝泉因此把重要术语的对应搞错了。
4动因(诉讼)
辨正:这是储孝泉伟大的翻译,instance作为拉康派术语的来源之一是卡夫卡小说中的那种审判场景,但是法律意义上的诉讼含义又过于是种比喻,动因很妙。因此需要在看到这个术语时,联想起卡夫卡式的诉讼,就是那种莫名其妙负罪,进行一场无始无终的申辩与诉讼。
5象征(符号)
辨正:这里没有错,只是拉康三界中,象征界这个内涵跟弗洛伊德、荣格的象征概念有混淆,这个概念在拉康处一般带有语言学中的符号含义。
6精神错乱——精神病
7偏执狂——妄想狂
8固念——强迫(症)
另有,“执念”对应强迫:p.2,.5,
9抵制、抗拒——抵抗、阻抗
10防卫、自卫——防御
11相反、反面、负化、负面——否定
P.6,.3,.2,,
12实际、现实、真实——实在
P.6,.2,.3,.2第二行,.4,.2,,.6,.4,.5,.3第四、五行,.5,.5,
辨正:réel,实在,霍大同译。储孝泉有时翻译成实际,多数是跟现实réalité混淆,其他译本中常译为真实。例如,页第二段,前面是实在,后面是现实。
13实语,虚语——实话,空话(虚话)
辨正:霍大同译,这一对术语是以生活中实话、空话为应用源头,构成“话”的两种形式。
14分析者——分析家(师)
辨正:本书中,分析家(师)都被译成了分析者,分析者则被译成被分析者或病人。
15他人、对方、别人——小彼者(小他者)P.3,.1,.2,.5,.4,.4,,.1,,.4,,,
辨正:autre,小彼者,霍大同译。国内更多译为小他者,当首字母大写就是大彼者。
16挫折(挫怅)
辨正:挫折是正确翻译,在拉康关于客体关系的讨论里,这个术语同时还带有内在成分,因此我们翻译成挫怅,王彻译。
17侵凌(攻击)
辨正:攻击性是弗洛伊德的主要概念之一,储孝泉翻译成侵凌性其实妙译。
18退化——退行
19重建——重构
P.1
辨正:拉康特指无意识的重构
20神经官能症——神经症
21话语、言谈——辞说
P.5,,,,.4,,,,.2第一个,.2,,,.1,,,,,,,.5,
辨正:discours,辞说,霍大同译。这个术语就是生活中常说的话语权的那个话语,术语日常化的重要概念。如文字所示,这个术语强调的着重在重要语言能指的言说过程,辞与话不同,语不如说重,且说的动词性更强。这个术语的翻译,直接决定拉康核心论题的理解方式。
22症候——症状
23监督者——督导(督导分析家)
24惰性——惯性
25歇斯底里、癔病(癔症)
26勃罗尔——布洛伊尔
《癔症研究》与弗洛伊德共同的作者,帮助精神分析创立的功臣,也因此与弗洛伊德分道扬镳
27真理(真相、真实)
辨正:翻译无误,只是在很多具体的含义里,真理有些过重,理解成真相、真实更贴切。
28最初情景——原初场景
29后补地——事后
P.3,
30组合——构成
P.5
31他人——大彼者
P.7,.4,
32回想(记忆、回忆)
辨正:又是储孝泉的妙译
33差异心理学——比较心理学
34移位——移置
P.2,
35压缩、浓缩——凝缩
P.2,.3,
36过度确定、超度规定——超决定
P.4,.2,
37《妙语警句和无意识》——《诙谐及其与无意识的关系》38心智——精神
39情欲(爱若、色情)
40符号——信号
P.4
41显现,远隐——在位,缺位
辨正:居飞译。储孝泉并非误译,我们是要更加准确的对应弗洛伊德成对儿提出的概念在拉康处的内涵
42父名(父姓)
43羁留、固恋——固着
P.1,
44原始本能——它我
辨正:国内多数译本翻译为本我,弗洛伊德三我结构的一个,拉康这里着重强调其区别性,?a本义就通代词“它”
45主观性(主体性)
46容格——荣格
47度向——维度
48爱的要求(请求)
49男根——阴茎P.1
在《拉康选集》中,男根的误译对应着两个正确翻译,有时候是阴茎,有时候是石祖
50阴茎(石祖的、肏)
P.5
辨正:phallus,石祖,霍大同译。拉康将这个用词作为勃起阳具的象征物提升到其精神分析体系的核心术语,霍大同用中国的象征对应物来翻译。在拉康作品中,有时候这个术语的变形会很有丰富的歧义。在页,phallique的用法在这里确实指阴茎,同时又带有“肏”的动词含义。
51谵狂——谵妄
52对象(客体)
53朵拉——杜拉
54赖意希——赖希
55昂贝道克勒——恩培多克勒
56重现——重复
P.2,
57愉悦——快乐
58快乐——享乐
59肯定——确定性
P.3,
转载请注明:http://www.fwoad.com/zysx/9631.html